Complete post:




'Les organisateurs des Jeux olympiques étaient dans la panade en raison de la défaillance de la société de sécurité G4S. Ils ont dû faire appel à l'armée…'

'The organisers of the Olympics were in the soup over the failure of the G4S security company. They had to call in the army…'

The expression être dans la panade is apt in the headline above which relates to the security problems at the Olympic Games.

Être dans la panade conveys the idea of being in difficulty and is a more polite version of être dans la merde (= 'to be in the sh*t'), which itself is very common in French. Consider the following:

  • Je suis dans la panade car ma connexion à l'Internet est coupée à tout moment.
    I'm am in trouble/in the sh*it (familier) because my internet connection is down at any given time.
  • Avec cette grève des transports routiers, de nombreuses entreprises sont dans la panade.
    With the hauliers' strike, many businesses are in difficulty.
  • Les constructeurs sont dans la panade avec la crise de l'immobilier.
    Builders are in difficulty over the property crisis.
  • Cette mesure ne changera rien pour tous ceux qui sont dans la panade.
    This measure will change nothing for all those who are in difficulty/in the sh*it (familier).

As for the origin of the expression, une panade refers either to a basic soup made with bread, water, butter and an egg yolk, or to pastry dough.

Finally, the expression être dans de beaux draps conveys the same meaning as être dans la panade and être dans la merde. All are used to convey the idea that one is in a fix, in difficulty, in trouble, 'in the soup', etc.

If you wish, you may comment on or ask a question about the above. You must log in to add a comment or ask a question.