Complete post:




"Qu'as-tu fait pendant ce week-end prolongé ?"

"What did you do for the long weekend?"

Un weekend prolongé is 'a long weekend'. So, we will encounter expressions like:

  • Que fais-tu pendant ce week-end prolongé ?
    What are you going to do for the long weekend?
  • J'ai hâte de profiter d'un week-end prolongé.
    I am looking forward to (benefiting from) a long weekend.
  • Oh ! J'ai failli oublier … nous aurons un week-end prolongé. C'est chouette !
    Oh, I almost forgot… we will have a long weekend [this weekend]. Great!

In the same vein as les week-ends prolongés, we have the expression faire le pont. This is what French workers do 'to bridge the gap' between a weekend and un jour férie (a public holiday) which falls on a Tuesday or a Thursday, for example.

In such cases, workers often take un congé (a [one-day] leave of absence)… pour faire le pont. So, we might hear a snippet of conversation like:

  • Où est Marie aujourd'hui? Est-elle malade ?… Non, tu connais bien Marie … elle fait le pont, comme d'habitude!
    Where is Marie today? Is she ill? No, you know Marie… she is taking a day off [to bridge the gap]… as usual!

Note finally that the French word week-end (borrowed from English) is written with a hyphen.

If you wish, you may comment on or ask a question about the above. You must log in to add a comment or ask a question.